简体中文
繁體中文
English
Pусский
日本語
ภาษาไทย
Tiếng Việt
Bahasa Indonesia
Español
हिन्दी
Filippiiniläinen
Français
Deutsch
Português
Türkçe
한국어
العربية
Extrait:Les principales Bourses européennes sont en légère hausse vendredi en ouverture après un retour du 1er mai difficile la veille sous l'effet des annonces faites mercredi par la Réserve fédérale, d'indic
par Wilfrid Exbrayat
这是威尔弗里德Exbrayat
PARIS (Reuters) - Les principales Bourses européennes sont en légère hausse vendredi en ouverture après un retour du 1er mai difficile la veille sous l'effet des annonces faites mercredi par la Réserve fédérale, d'indices PMI manufacturiers sans surprise et de résultats d'entreprises mitigés.
巴黎(路透社) - 欧洲主要股市昨日硬下的上涨,从5月1日回归后小幅周五开幕确实是由联邦储备制成星期三公告,制造的PMI毫不奇怪和混合组织的结果。
À Paris, l'indice CAC 40 prend 0,1% à 5.544,39 points en matinée. À Francfort, le Dax avance de 0,14% et à Londres, le FTSE progresse de 0,24%.
在巴黎CAC 40需要0.1早上5,544.39点%。在法兰克福,Dax上涨0.14%,在伦敦,FTSE上涨0.24%。
L'indice EuroStoxx 50 de la zone euro gagne 0,25%, le FTSEurofirst 300 0,16% et le Stoxx 600 0,14%.
EuroStoxx 50欧元区指数上涨0.25 %时,绩优股300 0.16%和斯托克600 0.14%。
La journée est rythmée par les résultats d'entreprise en Europe, qui tombent en masse alors qu'au contraire la “saison” aux Etats-Unis approche de son terme, et par quelques indicateurs économiques très suivis.
的天通过在欧洲企业业绩打断,质量下降,使得相反的‘季节’在美国已接近尾声,以及一些非常跟着经济指标。
Les marchés prendront connaissance à 09h00 GMT de la première estimation de l'inflation en zone euro en avril.
市场将学习0900 GMT的第一估计通货膨胀在四月欧元区。
Mais la statistique du jour sera sans doute, comme à l'accoutumée, celle de l'emploi aux Etats-Unis en avril, publiée à 12h30 GMT.
但天的统计无疑,像往常一样,在美国在四月就业,发表12:30 GMT。
Elle sera examinée à la lumière des déclarations du président de la Réserve fédérale Jerome Powell.
这将在美联储杰罗姆鲍威尔的主席声明的光进行检测。
Ce dernier a dit mercredi qu'il n'avait aucun motif sérieux de modifier sa politique monétaire pour le moment et que l'inflation fléchissait sans doute en raison de facteurs transitoires, douchant ainsi les espoirs d'une baisse des taux d'ici la fin de l'année.
后者表示周三他没有明确的理由改变他的货币政策,并且通胀可能因此而放松暂时姿态和淋浴在今年年底降息的希望。
Les traders sur le marché des futures de taux évaluent dorénavant à 54% la probabilité d'une baisse des taux américains d'ici décembre, alors qu'elle était de 64% avant les annonces de la banque centrale, selon le baromètre FedWatch de CME Group.
利率期货市场上的交易商现在估计54%根据芝加哥商业交易所集团的FedWatch晴雨表,12月份美国利率下降的可能性比央行公告高出64%。
Au vu de l'accent mis sur l'inflation par la banque centrale, le prochain catalyseur du marché sera la statistique d'inflation du 10 mai.
鉴于中央银行关注通胀,下一个市场催化剂将是5月10日的通胀统计数据。
Mark Carney, le gouverneur de la Banque d'Angleterre, a enfoncé le clou le lendemain en déclarant que les investisseurs sous-estimaient la capacité de la banque centrale à durcir les conditions monétaires en fonction de l'évolution des discussions sur le Brexit après que le comité de politique monétaire de l'institution a observé le statu quo.
马克卡尼,总督在指出投资者低估产能后的第二天,英格兰银行遭遇重创E要收紧取决于对Brexit讨论的进展货币条件后,该机构货币政策委员会指出,现状中央银行。
VALEURS
价值观
Société Générale est en tête des hausses du CAC 40 avec un gain de 2,08%. La banque a fait état vendredi de résultats marqués au premier trimestre par un renforcement des fonds propres mais ses activités de marché en cours de restructuration souffrent toujours.
法国兴业银行(Societe Generale)领导CAC 40次加息,涨幅为2.08%。该银行已报告的结果周五加强资本第一季度标,但正在重组其市场活动仍然遭受。
Elle aide l'indice des bancaires à être en tête des hausses sectorielles avec un gain de 0,68%.
它可以帮助银行指数要的扇区增加头的0.68%的增益。
Axa arrive en deuxième position du CAC avec une hausse de 1,55%. L'assureur a profité au premier trimestre de ses activités d'assurance dommages aux entreprises et de l'assurance santé pour dégager un chiffre d'affaires supérieur aux attentes du marché.
安盛自带第二ACC,增长1.55%。这家保险公司受益在其一般保险业务的商业和医疗保险第一季度实现营业额超出市场预期。
Avec un gain de 7,21%, Adidas est la deuxième plus forte hausse de l'indice Stoxx 600. L'équipementier sportif a dégagé un bénéfice supérieur au consensus au premier trimestre et fait état d'un ralentissement moins prononcé que prévu de la croissance de ses ventes, malgré des problèmes déjà signalés dans sa chaîne d'approvisionnement en Amérique du Nord et un recul en Europe.
7.21%的涨幅,阿迪达斯在斯托克600的运动服装公司的第二大增幅实现利润的共识之上的第一季度报出比预期增速的放缓不太明显在销售方面,尽管存在这些问题,在北美的供应链,在欧洲的下降已经报告。
Bonne hausse également (+2,4%) pour HSBC Holdings qui a publié vendredi un bénéfice du premier trimestre supérieur aux attentes, gonflé par le dynamisme de ses activités en Asie, et une réduction de ses coûts, liée en partie à l'absence de frais juridiques contrairement à l'an passé.
好也上涨(+ 2.4%),汇丰银行控股这周五发布了第一季度利润高于预期,将其在亚洲的活动的活力,以及成本的降低推动,部分原因是由于缺乏与去年不同的法律费用。
A l'inverse Air France-KLM lâche 3,7%, ayant annoncé vendredi des pertes au premier trimestre, pénalisé par la hausse du prix du kérosène et par le recul de sa recette unitaire, lié aux surcapacités actuelles du transport aérien.
相反,法国航空公司 - 荷兰皇家航空公司在周五公布的情况下下跌了3.7%在第一季度ERED,通过燃料价格上涨,并在其单位收入的下降,在航空运输与当前过剩击中。
La plus forte perte du Stoxx 600 revient à Freenet (-7,16%), le FAI allemand ayant été déclassé à “vendre” par UBS.
在最大损耗斯托克600返回到自由网(%-7.16),德国ISP已经降级到由UBS “卖出”。
EN ASIE
ASIA
L'indice MSCI regroupant les valeurs d'Asie et du Pacifique (hors Japon) gagne 0,1%.
MSCI指数汇总亚洲和太平洋(不包括日本)的价值收益率为0.1%。
La tendance a été sans relief, avec une Bourse de Tokyo et les places financières chinoises fermées pour cause de jours fériés, et les volumes y étaient donc peu étoffés.
趋势持平,东京证券交易所和中国金融市场因假期休市,因此交易量较低。扩展。
{777}
Les places chinoises rouvriront lundi et la Bourse de Tokyo mardi.
{777}{24}
La Bourse de Séoul a terminé en baisse de 0,57%.
{24}
A WALL STREET
华尔街
Wall Street a fini en repli jeudi, affectée comme la veille par les annonces de la Réserve fédérale, ainsi que par la baisse des valeurs liées à l'énergie dans le sillage des cours du pétrole.
华尔街收低周四之前的广告分配作为天美联储以及油价下跌后的能源价值较低。
L'indice Dow Jones a perdu 122,35 points, soit 0,46%, à 26.307,79. Le S&P-500, plus large, a cédé 6,21 points, soit 0,21%, à 2.917,52. Le Nasdaq Composite a reculé de son côté de 12,87 points (-0,16%) à 8.036,77 points.
道琼斯指数下跌122.35点或0 ,46%,26,307.79。更广泛的标准普尔500指数下跌6.21点,或0.21%,至2,917.52。纳斯达克综合指数下降上的12,87点(-0.16%)其侧到8036.77点。
TAUX
RATE
Le Bund à 10 ans voit son rendement prendre 2 points de base à 0,0450%, poursuivant sur sa lancée de la veille, à l'instar de son homologue américain, influencés tous deux par les retombées des déclarations du président de la Réserve fédérale.
10年外滩看到了它的性能需要2个基点至0.0450%,继续其昨天的势头,像它的美国同行,通过报表总统的余波影响,既美联储。{/ p>
Le 10 ans italien est en hausse de 1,1 point de base à 2,563% mais il paraît bien parti pour enregistrer sa plus forte perte hebdomadaire en six semaines, tandis que l'équivalent espagnol est stable à 1,0%, après avoir touché jeudi un plus bas depuis fin 2016 de 0,97%.
意大利10岁时上涨1.1个基点至2.563%,但看起来将创下六周来最大单周跌幅,西班牙相当于稳定在1.0%,此前触及周四自2016年底以来的最低点0.97%。
Le marché est soulagé que Standard & Poor's n'ait pas modifié la note de l'Italie vendredi dernier et que les élections législatives espagnoles n'aient pas provoqué de bouleversement de l'échiquier politique.
市场对标准普尔表示放松普并没有改变上周五意大利的评级,认为西班牙议会选举并没有引起政界的干扰。
CHANGES
更改
Le dollar, qui s'est apprécié jeudi face à un panier de devises de référence, progresse encore un peu en matinée, de 0,07% à 97,903.
美元周四兑一篮子货币升值参考仍在进行比特的早晨,从0.07%到97.903。
Les traders ne pariant plus autant sur une baisse des taux d'ici la fin de l'année depuis les déclarations du président de la Fed Jerome Powell de mercredi.
商人不再通过的端部在水平对跌倒投注自美联储主席杰罗姆·鲍威尔周三发表声明以来的一年。
La livre sterling recule de 0,12% à 1,3019 dollar, après avoir déjà perdu du terrain la veille après que la Banque d'Angleterre (BoE) a laissé ses taux inchangés et relevé sa prévision de croissance, tout en avertissant que le Brexit rendait les données économiques plus difficiles à interpréter.
英镑兑美元汇率下跌0.12%至1.3019,此前一天已经下跌美联社英国央行(BoE)维持利率不变并提高其增长预测,同时警告英国脱欧使经济数据难以解释。
PÉTROLE
OIL
Les cours restent en baisse, poursuivant leur tendance de la veille et devraient enregistrer une perte sur l'ensemble de la semaine en raison d'une production américaine qui accumule les records et des anticipations d'une hausse de la production de l'Organisation des pays exportateurs de pétrole (Opep).
价格继续下跌,继续前一天的走势,预计由于美国创纪录的破纪录,本周将出现亏损。石油输出国组织(欧佩克)提高产量的预期。
{38}
Le Brent perd autour de 0,4% à 70,5 dollars le baril et le WTI texan est en recul de 0,1% environ à 61,7 dollars le baril. Les deux contrats ont perdu près de 3% jeudi.
布伦特原油下挫约0.4%至每桶70.5美元,WTI德克萨斯下挫约0.1%至61.7%拿桶。这两份合约周四都下跌了近3%。
Avertissement:
Les opinions exprimées dans cet article représentent le point de vue personnel de l'auteur et ne constituent pas des conseils d'investissement de la plateforme. La plateforme ne garantit pas l'exactitude, l'exhaustivité ou l'actualité des informations contenues dans cet article et n'est pas responsable de toute perte résultant de l'utilisation ou de la confiance dans les informations contenues dans cet article.
Exness
Neex
TMGM
EC Markets
Vantage
OANDA
Exness
Neex
TMGM
EC Markets
Vantage
OANDA
Exness
Neex
TMGM
EC Markets
Vantage
OANDA
Exness
Neex
TMGM
EC Markets
Vantage
OANDA